"Mussche", by Kirmen Uribe, will be translated to Chinese
Euskara. Kultura. Mundura.
The Chinese publisher Lijiang Publishing House will publish in autumn 2015 the Chinese translation of the novel Mussche (Susa, 2012, Lo que mueve el mundo, Seix Barral, 2013) by the Basque writer Kirmen Uribe. They will also invite the author himself to a tour to the country. This is the second novel of the author and it will also be translated to Japanese (Hakusui Sha).
In May 1937, after the bombing of Guernica, thousands of Basque children left the port of Santurce way to exile. Among them was Carmen, a girl of eight years who was hosted in the home of a writer (Robert Mussche) in Ghent, Belgium. The writer’s life changes with the arrival of the child and, gradually, the events lead to an unexpected ending.
Since its establishment in 1980, Lijiang Publishing House specializes in world literature publications. They have translated the work of writers like Gunter Grass, Marguerite Duras, Thomas Mann, Yasunari Kawabata, Octavio Paz and Michel Foucault.
The Chinese publisher Lijiang Publishing House will publish in autumn 2015 the Chinese translation of the novel Mussche (Susa, 2012, Lo que mueve el mundo, Seix Barral, 2013) by the Basque writer Kirmen Uribe. They will also invite the author himself to a tour to the country. This is the second novel of the author and it will also be translated to Japanese (Hakusui Sha).
In May 1937, after the bombing of Guernica, thousands of Basque children left the port of Santurce way to exile. Among them was Carmen, a girl of eight years who was hosted in the home of a writer (Robert Mussche) in Ghent, Belgium. The writer’s life changes with the arrival of the child and, gradually, the events lead to an unexpected ending.
Since its establishment in 1980, Lijiang Publishing House specializes in world literature publications. They have translated the work of writers like Gunter Grass, Marguerite Duras, Thomas Mann, Yasunari Kawabata, Octavio Paz and Michel Foucault.