15 traducciones gracias a las ayudas del Instituto Vasco Etxepare
04/03/2019
Euskara. Kultura. Mundura.
Uno de los objetivos del Instituto Vasco Etxepare es dar a conocer la literatura vasca, y para ello, es imprescindible que las obras se traduzcan a otros idiomas. El Instituto contribuye a este fin a través de las ayudas que otorga para las traducciones de obras escritas en euskera o de autores censados en la Comunidad Autónoma Vasca.
Uno de los objetivos del Instituto Vasco Etxepare es dar a conocer la literatura vasca, y para ello, es imprescindible que las obras se traduzcan a otros idiomas. El Instituto contribuye a este fin a través de las ayudas que otorga para las traducciones de obras escritas en euskera o de autores censados en la Comunidad Autónoma Vasca.
De las 18 solicitudes recibidas en el año 2018, han sido 15 los traductores y editoriales que han recibido la subvención, para un total de 12 obras literarias traducidas. Siete de ellas han sido traducidas del euskera al castellano y las demás a diferentes idiomas como el catalán, el serbio, el danés o el albanés. De momento se han publicado cuatro de ellos, pero se espera que todas ellas vean la luz antes de fin de año.
Entre los trabajos traducidos, hay 11 son novelas, de los cuales 10 han sido escritas originalmente en euskera. Estas han sido las obras traducidas:
Poz aldrebesa (2017) de Juanjo Olasagarre. Traducido al castellano por Angel Erro (editorial Dos Bigotes)
Esta novela cuenta los problemas que tiene la vida en pareja de dos hombres. Nos cuenta el camino para conseguir la paz entre ellos, y aborda temas como el amor, la política o los problemas en su grupo de amigos.
Horma (2017) de Angel Lertxundi. Traducido al castellano por Jorge Gimenez Bech (editorial Erein). Publicado.
El narrador de esta novela también es traductor. Al mismo tiempo que sufre sus primeros problemas de pareja. Su madre, que es su principal apoyo, empieza a tener problemas de memoria. El protagonista se perderá en un camino de preguntas sin respuesta.
Arrutiren banda (2017) de Jon Arretxe. Traducido al castellano por Cristina Fernandez (editorial Erein). Publicado.
Mentiras y trampas son el día a día de unos protagonistas que, a pesar de no haber tenido una vida fácil, han crecido juntos, en este drama que se sitúa en Basauri. Todo esto, con el objetivo de conseguir un tesoro que es fruto de un robo.
Atzerri (2012) de Mikel Antza. Traducido a castellano por Roberta Gozzi (editorial Txalaparta)
Es una novela que trata sobre las preguntas que Antza se formula a si mismo, del sentido que tiene su estancia en el exilio, de si influye más con un bolígrafo o con un arma. ¿Es la literatura una herramienta de lucha?
Erraiak (2014) de Danele Sarriugarte. Traducido al castellano por Miren Iriarte (publicada por Javier Díaz)
El comienzo de esta novela lo marca la dolorosa ruptura de la última relación sentimental de la narradora. En un tono que no dejará a nadie indiferente, habla sobre sus experiencias, mayormente negativas, en las relaciones de pareja, desde el punto de vista de la mujer.
Abbadiren sekretua (2012) de Fernando Morillo. Traducido al castellano por el propio Fernando Morillo (editorial Gaumin)
Esta historia sucede en un entorno misterioso. Dos hermanos andan tras la pista de otros dos amigos suyos desaparecidos sospechosamente, con la ayuda de su abuela y algunos amigos. Tendrán que llevar a cabo una investigación profunda, indagando incluso en su pasado familiar.
Bihotz Handiegia (2017) de Eider Rodriguez. Traducido al catalán por Pau Joan Hernández (editorial Edicions del Periscopi) y al castellano por la propia Eider Rodriguez (Random House)
Los seis protagonistas de esta historia tienen dudas y preguntas sobre su vida y su entorno. Relaciones amorosas, deseos incomprendidos, falsas expectativas… una reflexión sobre los problemas cotidianos que todos tenemos.
Elkarrekin esnatzeko ordua (2016) de Kirmen Uribe. Traducido al serbio por Nataša Vujnović (editorial Arete Doo) y al griego por Vassiliki Knitou (editorial Kastaniotis Editions). Publicado en griego.
Es la crónica novelada de una familia vasca del siglo XX. dividida en cuatro espacios de tiempo. Karmele Urresti y Txomin Letamendi son personajes reales, curtidos en los difíciles tiempos de la postguerra y que lucharon durante largo tiempo a favor de la libertad y la resistencia.
Soinujolearen semea (2003) de Bernardo Atxaga. Traducido al albanés por Bashkin Shehu (editorial Aleph Klub)
Atxaga narra la vida entre amigos de Joseba y David, el hijo del acordeonista. Desde los años 30 hasta finales del siglo XX. tratan temas como la Guerra Civil, el conflicto vasco o incluso el amor.
Antologia de siete poetas vascos. Traducido al esloveno por Barbara Pregelj (revista Sodobnost)
Es una selección de siete poetas vascos, con el fin de publicar sus poemas en la revista eslovena Sodobnost. El prólogo es de Ibon Egaña, y se recogen poemas de Sarasola, Igerabide, Meabe, Bilbao, Benito, Erro y Borda. Es la segunda vez que se traduce al esloveno una antología de poetas vascos, y esta vez se han incluido autores y poemas que no se incluyeron la vez anterior.
Prólogo para una guerra (2017) de Iván Repila. Traducido al francés por Margot Nguyen Béraud (editorial Actes Sud). Publicado.
Trata un conflicto entre dos hombres que tienen una forma muy distinta de ver el mundo. Emil defiende el progreso y el desarrollo de la especie humana dentro del sistema, mientras que El Mudo quiere acabar con una sociedad que no le representa. Los dos tienen una cosa en común: aman a la misma mujer.
Atertu arte itxaron (2015) de Katixa Agirre. Traducido al búlgaro por Maria Pachkova (Editorial PLAMAR) y al danés por Guillermo Camacho (editorial Aurora Boreal)
Ulia va a realizar un viaje recorriendo el País Vasco en verano, junto a su pareja. El camino, que se preveía tranquilo, resulta ser todo lo contrario. Además de que aparecen numerosos lugares emblemáticos del País Vasco, la novela da muchos giros inesperados.