El euskera, en la plaza de Japón
Euskara. Kultura. Mundura.
Los traductores y profesores Sho Hagio e Hiromi Yoshida han presentado la versión en japonés de la obra ‘Linguae Vasconum Primitiae’ de Bernart Etxepare, primera obra escrita en euskera, acompañados por el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, y Aizpea Goenaga, directora del Instituto Vasco Etxepare.
Para la traducción al japonés de este libro tan relevante para la cultura vasca, Hagio y Yoshida han recibido apoyo económico del Instituto Vasco Etxepare por medio de su convocatoria anual de ayudas a la traducción literaria. Esta convocatoria apoya cada año una media de 17 obras literarias escritas en euskera para su traducción a otras lenguas.
Los autores de la edición japonesa, que ha visto la luz en la célebre editorial Heibonsha, han dividido esta nueva edición en tres partes. En la primera puede leerse la traducción del texto de Etxepare (obra de Sho Hagio y Hiromi Yoshida). Han recogido además una apartado con información paratextual, de la que se ha hecho cargo Sho Hagio, y otro con aclaraciones lingüísticas, escritas por Hiromi Yoshida. Además la edición cuenta con una introducción escrita por el escritor y filólogo de Lapurdi Ur Apalategi.
Los traductores y profesores Sho Hagio e Hiromi Yoshida han presentado la versión en japonés de la obra ‘Linguae Vasconum Primitiae’ de Bernart Etxepare, primera obra escrita en euskera, acompañados por el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, y Aizpea Goenaga, directora del Instituto Vasco Etxepare.
Para la traducción al japonés de este libro tan relevante para la cultura vasca, Hagio y Yoshida han recibido apoyo económico del Instituto Vasco Etxepare por medio de su convocatoria anual de ayudas a la traducción literaria. Esta convocatoria apoya cada año una media de 17 obras literarias escritas en euskera para su traducción a otras lenguas.
Los autores de la edición japonesa, que ha visto la luz en la célebre editorial Heibonsha, han dividido esta nueva edición en tres partes. En la primera puede leerse la traducción del texto de Etxepare (obra de Sho Hagio y Hiromi Yoshida). Han recogido además una apartado con información paratextual, de la que se ha hecho cargo Sho Hagio, y otro con aclaraciones lingüísticas, escritas por Hiromi Yoshida. Además la edición cuenta con una introducción escrita por el escritor y filólogo de Lapurdi Ur Apalategi.
Por otro lado, y fruto del convenio suscrito entre el Instituto Etxepare y la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, esta universidad japonesa imparte desde primavera de 2015 clases de lengua, cultura, sociedad e historia vasca. Se trata del primer lectorado de estudios vasco que exite ahsta la fecha en Japón, y precisamenta la lectora que imparte estas clases de lengua y cultura vasca es Hiromi Yoshida.
Las subvenciones recibidas para la traducción de la obra presentada no constituyen la única línea de apoyo a la traducción del Instituto Vasco Etxepare. Este mismo año se ha creado el Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa, que precisamente se entregará el día 30 de septiembre , Día Internacional de la Traducción. Y además Etxepare y Donostia 2016 han puesto también en marcha este año el proyecto Itzultzaile Berriak.