Yaroslav Gúbarev: “La obra de Atxaga ha sido un descubrimiento literario para mí"
Euskara. Kultura. Mundura.
El joven traductor ucraniano Yaroslav Gúbarev nos cuenta que traducir la obra de Bernardo Atxaga ‘Memorias de una vaca’ ha sido toda una experiencia para él, ya que le da la oportunidad de acercar la literatura vasca el público ucraniano. Gracias a esta traducción, la semana pasada fue galardonado con el Premio de Traducción Etxepare- LABORAL Kutxa, que anualmente premia una traducción de una obra originalmente escrita en euskera. Hemos preguntado al traductor sobre su experiencia a la hora de traducir a un autor de tanto renombre en el País Vasco, y esto es lo que nos ha contado.
Es la primera vez que traduces una obra de Bernardo Atxaga ¿Qué te llevó a traducirla? ¿Conocías su obra con anterioridad?
Para mí fue una obra nueva. Llegué a conocerla gracias a Anetta Antonenko, directora de la editorial que publicó “Memorias de una vaca”. Me mostró la obra y al leer unas páginas me inspiré para traducirla.
¿Como ha sido el proceso de traducir “Memorias de una vaca”?
Traduciendo la obra trataba de conservar el estilo y manera de escribir del autor, el lenguaje de los personajes. Incluía comentarios si era necesario aclarar algunas palabras o frases. Ha sido un proceso agradable porque me encantaba el texto: “Memorias de una vaca” es un descubrimiento literario para mí.
Atxaga es uno de los escritores de mayor renombre en la historia literaria vasca, ¿has tenido relación con el autor en el proceso de traducción?
No he tenido relación directa con el autor pero he leído varios artículos sobre Bernardo Atxaga y “Memorias de una vaca” para entender mejor la obra. Esto me ayudó en el proceso de la traducción.
¿Qué supone para ti el reconocimiento de este premio?
Para mí es muy importante. En mi carrera de traductor significa mucho. Sugiere la promoción de la literatura vasca en Ucrania. Es magnífico que los ucranianos hoy en día puedan conocer a un autor vasco de tanto renombre como Bernardo Atxaga. Y es perfecto empezar este conocimiento con “Memorias de una vaca”.
El mes que viene se va a publicar una segunda edición de tu traducción. ¿Cómo ha sido la acogida del libro en Ucrania?
El libro ya tiene sus aficionados. He leído muchos comentarios positivos de los lectores ucranianos sobre “Memorias de una vaca”. Creo que tiene éxito en Ucrania.
En general, ¿qué lugar tiene la literatura vasca en Ucrania?
Los ucranianos todavía no conocen mucho la literatura vasca porque hay pocas traducciones y necesitamos más promoción de las obras literarias vascas. En este contexto, la traducción de “Memorias de una vaca” y su publicación en la “Editorial de Anetta Antonenko” son eventos muy importantes.