El taller "El escritor y sus traductores", en San Sebastián y en París con el libro Erraiak de Sarriugarte

Euskara. Kultura. Mundura.

15-10-2014

Con la inteción y el propósito de promover la traducción literaria del euskera a otros idiomas, EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca), en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare, ha vuelto a organizar un año más el taller de traducción “El escritor y sus traductores”.

El objeto de trabajo será un pasaje de un libro publicado este mismo año: Erraiak, de Danele Sarriugarte. Este se traducirá a tres idiomas y cuatro traductoras trabajarán en el proyecto: Edurne Alegria lo traducirá al francés, Esti Lizaso al catalán, y Miren Iriarte y la propia Daniele Sarriugarte se encargarán de la traducción al castellano, produciendo cada una su propia versión. Elizabete Manterola, doctorada en traducción, coordinará el taller.

El trabajo comenzará en Donostia, el 20 y 21 de octubre, en la sede de EIZIE, y presentarán el resultado de dicha labor ante el público el día 22 en la tienda de libros Garoa Kultur Lab. Realizarán una lectura cuatrilingue, después de comentar la experiencia que supone el taller.

El evento continuará en París en 24 de octubre. En la universidad Sorbonne Nouvelle, con la ayuda de la lectora vasca, organizarán una jornada para la traducción. Para comenzar, Miren Ibarluzea, lectora de la universidad, realizará una breve introsucción a la traducción vasca. Después, las participantes hablarán sobre el taller y realizarán una lectura cuatrilingue.

Con la inteción y el propósito de promover la traducción literaria del euskera a otros idiomas, EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca), en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare, ha vuelto a organizar un año más el taller de traducción “Idazlea itzultzaileen lantegian”.

El objeto de trabajo será un pasaje de un libro publicado este mismo año: Erraiak, de Danele Sarriugarte. Este se traducirá a tres idiomas y cuatro traductoras trabajarán en el proyecto: Edurne Alegria lo traducirá al francés, Esti Lizaso al catalán, y Miren Iriarte y la propia Daniele Sarriugarte se encargarán de la traducción al castellano, produciendo cada una su propia versión. Elizabete Manterola, doctorada en traducción, coordinará el taller.

El trabajo comenzará en Donostia, el 20 y 21 de octubre, en la sede de EIZIE, y presentarán el resultado de dicha labor ante el público el día 22 en la tienda de libros Garoa Kultur Lab. Realizarán una lectura cuatrilingue, después de comentar la experiencia que supone el taller.

El evento continuará en París en 24 de octubre. En la universidad Sorbonne Nouvelle, con la ayuda de la lectora vasca, organizarán una jornada para la traducción. Para comenzar, Miren Ibarluzea, lectora de la universidad, realizará una breve introsucción a la traducción vasca. Después, las participantes hablarán sobre el taller y realizarán una lectura cuatrilingue.

Inscríbete a nuestra Newsletter para recibir más información

Este sitio está protegido por reCAPTCHA y se aplican la Política de privacidad y los Términos de servicio de Google.