La novela "Lo que mueve el mundo" de Kirmen Uribe se traduce al Chino y al japonés

Euskara. Kultura. Mundura.

25-11-2015

La segunda novela del escritor vizcaino Kirmen Uribe Lo que mueve el mundo (Seix Barral, 2013) acaba de ser publicada en chino (Lijang Publishing House) y en japonés (Hakusui Sha). La traducción al japonés la ha realizado la traductora Nami Kaneko directamente del euskera, como ya hizo hace tres años traduciendo  Bilbao-New York-Bilbao, del mismo autor. La traducción china corre a cargo de la traductora Huang Yehua (traductora entre otros autores de Gabriel García Marquez), que la ha traducido del castellano. Las traducciones han contado con el apoyo del Instituto Vasco Etxepare.

La presentación al chino será el día 2 de diciembre en el Centro de Literatura Mundial de la Universidad Normal de Pekin. Lo acompañarán el crítico Zhang Qinghua y el escritor Su Tong. Su Tong es, hoy en día, uno de los escritores más importantes de la literatura china, conocido en occidente porque escribió la novela Esposas y concubinas, llevada al cine en 1991 por el director Zhang Yimou con el título de La Linterna Roja (Palma de Oro en el Festival de Cannes).

Las presentaciones en Japón serán del día 5 al 7 de diciembre en varias librerías de Tokio y Kioto. En Tokio lo acompañará el Profesor de Universidad (TUFL) y escritor Ryuta Imafuku y en Kioto el crítico Fuji Hikaru. Además, Kirmen Uribe dará un recital de poemas en euskera y japonés junto al poeta Kejiro Suga, en la sala Café Llavandería de Tokio.

Bilbao-New York-Bilbao se tradujo al japonés en 2012 y con una muy buena acogida por parte de público y crítica. Fue elegido libro del año por las publicaciones Mainichi Shimbun y Vogue Japan.

En lo que respecta a la traducción al chino, Lo que mueve el mundo es uno de los primeros libros escritos en euskera que se publica en China, ya que publicar allí un libro traducido resulta muy inusual.

La segunda novela del escritor vizcaino Kirmen Uribe Lo que mueve el mundo (Seix Barral, 2013) acaba de ser publicada en chino (Lijang Publishing House) y en japonés (Hakusui Sha). La traducción al japonés la ha realizado la traductora Nami Kaneko directamente del euskera, como ya hizo hace tres años traduciendo  Bilbao-New York-Bilbao, del mismo autor. La traducción china corre a cargo de la traductora Huang Yehua (traductora entre otros autores de Gabriel García Marquez), que la ha traducido del castellano. Las traducciones han contado con el apoyo del Instituto Vasco Etxepare.

La presentación al chino será el día 2 de diciembre en el Centro de Literatura Mundial de la Universidad Normal de Pekin. Lo acompañarán el crítico Zhang Qinghua y el escritor Su Tong. Su Tong es, hoy en día, uno de los escritores más importantes de la literatura china, conocido en occidente porque escribió la novela Esposas y concubinas, llevada al cine en 1991 por el director Zhang Yimou con el título de La Linterna Roja (Palma de Oro en el Festival de Cannes).

Las presentaciones en Japón serán del día 5 al 7 de diciembre en varias librerías de Tokio y Kioto. En Tokio lo acompañará el Profesor de Universidad (TUFL) y escritor Ryuta Imafuku y en Kioto el crítico Fuji Hikaru. Además, Kirmen Uribe dará un recital de poemas en euskera y japonés junto al poeta Kejiro Suga, en la sala Café Llavandería de Tokio.

Bilbao-New York-Bilbao se tradujo al japonés en 2012 y con una muy buena acogida por parte de público y crítica. Fue elegido libro del año por las publicaciones Mainichi Shimbun y Vogue Japan.

En lo que respecta a la traducción al chino, Lo que mueve el mundo es uno de los primeros libros escritos en euskera que se publica en China, ya que publicar allí un libro traducido resulta muy inusual.

Inscríbete a nuestra Newsletter para recibir más información

Este sitio está protegido por reCAPTCHA y se aplican la Política de privacidad y los Términos de servicio de Google.