"Linguae Vasconum Primitiae" de Bernart Etxepare, ha sido traducido al japonés
Euskara. Kultura. Mundura.
El libro Linguae Vasconum Primitiaede Bernart Etxepare, el primero conocido escrito en euskera, se ha traducido al japonés y se publicará hoy, 21 de noviembre, con la colaboración del Instituto Vasco Etxepare. Los traductores han sido Hiromi Yoshida y Sho Hagio, ambos profesores de euskera en universidades de Japón.
Sho Hagio es profesor de la Universidad de Nagoya y co-fundador de la Euskal Etxea de Tokio, y es conocido por la relación que ha entablado con la cultura y el idioma vasco. Empezó a estudiar euskera hace más de 25 años, y ya se ha convertido en un experto en temas relacionados con el País Vasco. Se primera línea de investigación fue el movimiento de las ikastolas, después se interesó por la recuperación del euskera y por la relación entre el idioma y la identidad. Hoy en día se centra en los derechos lingüísticos.
Por otro lado, Hiromi Yoshida, mantiene una estrecha relación con la localidad de Azpeitia. Tras realizar una tesis sobre el euskera de dicho pueblo, todos los años vuelve para seguir con su investigación.
Entre los dos han traducido el libro de Bernart Etxepare, autor que dio nombre a esta casa, y primer libro conocido en euskera: Linguae Vasconum Primitiae.
El libro Linguae Vasconum Primitiaede Bernart Etxepare, el primero conocido escrito en euskera, se ha traducido al japonés y se publicará hoy, 21 de noviembre, con la colaboración del Instituto Vasco Etxepare. Los traductores han sido Hiromi Yoshida y Sho Hagio, ambos profesores de euskera en universidades de Japón.
Sho Hagio es profesor de la Universidad de Nagoya y co-fundador de la Euskal Etxea de Tokio, y es conocido por la relación que ha entablado con la cultura y el idioma vasco. Empezó a estudiar euskera hace más de 25 años, y ya se ha convertido en un experto en temas relacionados con el País Vasco. Se primera línea de investigación fue el movimiento de las ikastolas, después se interesó por la recuperación del euskera y por la relación entre el idioma y la identidad. Hoy en día se centra en los derechos lingüísticos.
Por otro lado, Hiromi Yoshida, mantiene una estrecha relación con la localidad de Azpeitia. Tras realizar una tesis sobre el euskera de dicho pueblo, todos los años vuelve para seguir con su investigación.
Entre los dos han traducido el libro de Bernart Etxepare, autor que dio nombre a esta casa, y primer libro conocido en euskera: Linguae Vasconum Primitiae.