´Nuevos traductores´: seminario sobre traducción del euskera, en Eslovenia

Euskara. Kultura. Mundura.

22-11-2017

La Capitalidad Cultural Europea Donostia 2016, el Instituto Vasco Etxepare y EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes en Lengua Vasca) crearon en 2016 el programa ´Itzultzaile Berriak- Nuevos Traductores´, cuyo objetivo es la formación de traductores en euskera para contribuir a la difusión en Europa de obras literarias escritas originalmente en esta lengua. Ahora, le van a dar continuidad al programa mediante un seminario organizado en las ciudades de Liubliana y Nova Gorica, Eslovenia, del 21 al 24 noviembre.

La Capitalidad Cultural Europea Donostia 2016, el Instituto Vasco Etxepare y EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes en Lengua Vasca) crearon en 2016 el programa ´Itzultzaile Berriak- Nuevos Traductores´, cuyo objetivo es la formación de traductores en euskera para contribuir a la difusión en Europa de obras literarias escritas originalmente en esta lengua. Ahora, le van a dar continuidad al programa mediante un seminario organizado en las ciudades de Liubliana y Nova Gorica, Eslovenia, del 21 al 24 noviembre.

En este seminario se han organizado coloquios en la Feria del Libro de Liubliana, la Universidad de Liubliana y en la Universidad de Nova Gorica para tratar diferentes temas con la literatura vasca actual como eje: hablarán de temas como la importancia de la traducción en la evolución de la literatura vasca, el sistema literario de una lengua minoritaria, la relevancia de traducir directamente del euskera, el proyecto Itzultzaile Berriak o la promoción de la literatura vasca en el extranjero.

Para la organización de los coloquios han contado con la ayuda de Barbara Pregelj, una de las traductoras que realizó una estancia de seis meses en el País Vasco para aprender euskera (junto a las traductoras Laura Liubinavicivte –Lituania-, Mariya Petrova –Bulgaria- y Katarzyna Sosnowska –Polonia-). Gracias a esta estancia, Pregelj traducjo la obra Xola eta Ameriketako izeba (Shola y la tía de América) de Bernardo Atxaga al esloveno, y este año ha publicado otras dos traducciones más de la misma colección con la editorial Malinc: Xola eta Angelito (Shola y Angeliño) y Xolak badu lehioen berri (Shola y los leones).

Inscríbete a nuestra Newsletter para recibir más información

Este sitio está protegido por reCAPTCHA y se aplican la Política de privacidad y los Términos de servicio de Google.