Un taller de traducción para dar a conocer obras de las literaturas catalana, gallega y vasca
Euskara. Kultura. Mundura.
Del 19 al 22 de octubre ha tenido lugar el primer taller de traducción de Weiden, organizado por el Departamento de Translatología y Lingüística Aplicada de la Universidad de Leipzig, con el apoyo de la Asociación Internacional de Lengua y Literatura Catalana, la Institució de les Lletres Catalanes, la Universidad de Zadar y el Instituto Vasco Etxepare.
Del 19 al 22 de octubre ha tenido lugar el primer taller de traducción de Weiden, organizado por el Departamento de Translatología y Lingüística Aplicada de la Universidad de Leipzig, con el apoyo de la Asociación Internacional de Lengua y Literatura Catalana, la Institució de les Lletres Catalanes, la Universidad de Zadar y el Instituto Vasco Etxepare.
El programa de cuatro días comenzó con la jornada dedicada a las charlas y comunicaciones sobre traducción de poesía, que finalizaron con una mesa redonda sobre teoría de la traducción de la poesía presentada por la lingüista Elisenda Bernal. Durante los siguientes días, los poetas Sònia Moll, Lucía Aldao y Rikardo Arregi han presentado sus poemas que han sido traducidos por ellos mismos y los traductores Carsten Sinner, Nikola Vuletic, Constanze Gräsche, Christian Hahne, Sara López Ratón y Unai Lauzirika a los siguientes idiomas: alemán, catalán, croata, gallego y euskera.
Próximamente se publicarán los poemas traducidos en una antología que recoge obras de autores en lenguas minoritarias traducidas a las lenguas antes mencionadas.
Las jornadas de Weiden han nacido con la intención de establecer un punto de encuentro, un lugar de trabajo en el que se traduzcan y den a conocer las obras de poetas de las literaturas catalana, gallega y vasca.