Galego, katalan eta euskal literaturako lanak ezagutzera emateko itzulpen tailerra Weidenen

Euskara. Kultura. Mundura.

2017-10-24

Urriaren 19tik 22ra, Weiden-ko lehen itzulpen tailerra egin da, Leipzigeko Unibertsitateko IALT sailak, Asociación Internacional de Lengua y Literatura Catalana, Institució de les Lletres Catalanes, Zadar-eko (Kroazia) Unibertsitatea eta Etxepare Institutua erakundeek antolatua.

Urriaren 19tik 22ra, Weiden-ko lehen itzulpen tailerra egin da, Leipzigeko Unibertsitateko IALT sailak, Asociación Internacional de Lengua y Literatura Catalana, Institució de les Lletres Catalanes, Zadar-eko (Kroazia) Unibertsitatea eta Etxepare Institutua erakundeek antolatua.

Lau egunetako programa ostegunean hasi zen poesiaren eta itzulpenaren teoriaren gaineko hitzaldiekin, Elisenda Bernall-ek gidatutako mahai-inguruarekin bukatu zen eguna. Ondorengo egunetan, Sònia Moll, Lucia Aldao eta Rikardo Arregi poetek beraien lanak aurkeztu zituzten eta poemen aukeraketa bat itzultzen aritu ziren hurrengo itzultzaileekin batera: Carsten Sinner, Nikola Vuletic, Constanze Gräsche, Christian Hahne, Sara López Ratón eta Unai Lauzirika. Erabilitako hizkuntzak hauexek izan dira: alemana, galiziera, katalana, kroaziera eta euskara.

Laster hiru idazleren antologia argitaratuko da, hizkuntza gutxituetako autoreen testuak eta tailerraren emaitzak ezagutzera emateko.

Weiden-eko lanegun hauen helburua da topaleku bat finkatzea hemendik aurrera, galego, katalan eta euskal literaturako autoreen lanak ezagutzera emateko; tailer bat sortzea, poema beste hizkuntza batzuetara itzuli eta antologia laburrak plazaratzeko.

Harpidetu gure Newsletterrera informazio gehiago jasotzeko

Gune hau reCAPTACHAk babestuta dago eta Googleko Pribatutasun Politika zein Zerbitzuaren Baldintzak aplikatzen dira.