Yaroslav Gúbarev ha ganado el Premio de Traducción Etxepare-LABORAL Kutxa

Euskara. Kultura. Mundura.

29-09-2017

El profesor y traductor ucraniano Yaroslav Gúbarev (Pyratyn, 1991) ha sido el ganador de la tercera edición del Premio de Traducción Etxepare- LABORAL Kutxa por la traducción al ucraniano de la novela ‘Memorias de una vaca’ de Bernardo Atxaga.

El profesor y traductor ucraniano Yaroslav Gúbarev (Pyratyn, 1991) ha sido el ganador de la tercera edición del Premio de Traducción Etxepare- LABORAL Kutxa por la traducción al ucraniano de la novela ‘Memorias de una vaca’ de Bernardo Atxaga. El jurado ha valorado tanto la calidad de la traducción  como la labor de promoción de la editorial a la hora de tomar la decisión. En cuanto a la traducción, además de utilizar un “léxico rico”, hace uso de recursos “ingeniosos y elegantes” para traducir el relato del protagonista y “mantiene en la traducción el humor plasmado en la obra original”. Siendo las cuatro traducciones presentadas al premio “de alto nivel” la diferencia entre unas y otras ha estado en “el trabajo de promoción”, dando especial importancia a “la promoción fuera del País Vasco”.

Por primera vez el trabajo premiado no es una traducción directa del euskera. En palabras del jurado esto es “reflejo de la realidad”, porque aunque se priorice la traducción directa, a menudo la literatura en euskera llegará a nuevos mercados mediante “lenguas-puente”.

Esta vez el jurado ha estado compuesto por los siguientes expertos: Inaxio Garro, responsable de euskera de LABORAL Kutxa; Irene Larraza, directora para la Promoción y Difusión del Euskera del Instituto Vasco Etxepare; Nami Kaneko, traductora y ganadora de la pasada edición; Xabi Paya, traductor y gestor de cultura, y Elizabete Manterola, traductora y miembro de EIZIE.

Una oportunidad para acercarse a la literatura

El premiado ha recibido la noticia con ilusión. “Traducir el libro de Atxaga ha sido una experiencia nueva y emocionante, y me ha dado la oportunidad de conocer mejor la literatura, historia y cultura del País Vasco” ha manifestado Gúbarev. También ha contado que el libro ha conseguido “muchos seguidores” al poco de publicarse. Gúbarev es profesor en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Donetsk. Ha traducido, entre otros, ‘El invierno de Gunter’ del escritor paraguayo Juan Manuel Marcos o ‘A hora da Esterela’ de la brasileña Clarice Lispector.

Para Anetta Antonenko, directora de la editorial homónima, ha sido “un honor” recibir el premio. “Siempre me ha interesado la literatura de calidad. Mi trabajo es encontrar buenos escritores y publicar sus trabajos en ucraniano. Estoy orgullosa de publicar ‘Memorias de una vaca’. Los ucranianos tendrán la oportunidad de conocer la literatura de Atxaga y de acercarse a una cultura tan rica como la vasca”, ha manifestado. Su editorial publica literatura contemporánea ucraniana y extranjera. Además de obras de filósofos y politólogos conocidos, han publicado trabajos de autores como Octavio Paz, Julio Cortázar o Isabel Allende.

Gúvarev y Antonenko compartirán a medias el premio de 4.000 euros, y recibirán una ayuda de 2.000 euros para seguir con el trabajo de promoción del libro en Ucrania.

Por otro lado, para el autor del original, Bernado Atxaga, “es una gran noticia el poder llegar a otros públicos mediante esta traducción”, ya que hasta ahora no se había traducido ninguna de sus obras al ucraniano. “Hasta ahora siempre me ha llegado alguna señal desde allá donde están mis libros. Me quedo a la espera para ver si recibo la carta de algún lector de Ucrania”, ha manifestado.

Etxepare – LABORAL Kutxa Saria

En palabras de Miren Arzalluz, directora del Instituto Vasco Etxepare, “para Etxepare la promoción de la traducción es estratégica para crear puentes entre la literatura vasca y otros países”. Por eso, en 2015 Etxepare y LABORAL Kutxa crearon este premio para reconocer anualmente la traducción de una obra originalmente escrita y publicada en euskera, con el objetivo de difundir la publicación de obras vascas en el extranjero. En la primera edición se premio al traductor Isaac Xubín por la traducción al gallego de la obra que recoge poemas de Joseba Sarrionandia ‘Tempo de exilio’ (Editorial Kalakandra), y el año pasado la ganadora fue Nami Kaneko por la traducción al japonés de ‘Mussche’ de Kirmen Uribe (Editorial Hakusuisha).

Inscríbete a nuestra Newsletter para recibir más información

Este sitio está protegido por reCAPTCHA y se aplican la Política de privacidad y los Términos de servicio de Google.