A work of the Basque writer Harkaitz Cano has been included at the anthology "Best European Fiction 2016"
Euskara. Kultura. Mundura.
For the seventh consecutive time, at the closure of the year the Best European Fiction 2016 collection has been published, which brings together works of international writers and this year includes works of the Basque author Harkaitz Cano. As in past volumes, special attention has been paid to those regions and languages that are usually overlooked in favor of larger world powers.
The work "Harkaitz Cano & Andoni Aduriz. From: Mugaritz BSO" has been included in the selected this year. It is a collaborative project between the chef of the restaurant Mugaritz and the writer: Cano wrote short stories to accompany Aduriz’s extravagant recipes, which are works of art in their own right. The translator Amaia Gabantxo has translated three of those texts, and they have been published along with the recipes in Best European Fiction 2016.
For the past six years, this anthology has stirred significant reactions around the globe, exciting readers, critics, and publishers alike, showing the vitality of writing from Europe at a time when the number of translations being published in English has dramatically shrunk, thereby depriving readers of access to some of the best fiction being written in the world today.
For the seventh consecutive time, at the closure of the year the Best European Fiction 2016 collection has been published, which brings together works of international writers and this year includes works of the Basque author Harkaitz Cano. As in past volumes, special attention has been paid to those regions and languages that are usually overlooked in favor of larger world powers.
The work "Harkaitz Cano & Andoni Aduriz. From: Mugaritz BSO" has been included in the selected this year. It is a collaborative project between the chef of the restaurant Mugaritz and the writer: Cano wrote short stories to accompany Aduriz’s extravagant recipes, which are works of art in their own right. The translator Amaia Gabantxo has translated three of those texts, and they have been published along with the recipes in Best European Fiction 2016.
For the past six years, this anthology has stirred significant reactions around the globe, exciting readers, critics, and publishers alike, showing the vitality of writing from Europe at a time when the number of translations being published in English has dramatically shrunk, thereby depriving readers of access to some of the best fiction being written in the world today.