Teatro Arriaga: ´Desafíos y enfoques en la traducción dramática’

Euskara. Kultura. Mundura.

  • 29
    Abr 2025
    Bilbao

Entre las actividades recogidas en el taller organizado por el Teatro Arriaga del 26 al 30 de abril sobre los retos de la traducción de obras de teatro escritas en lenguas minoritarias, el 29 de abril se llevará a cabo una mesa redonda que tendrá como objeto de estudio los retos y enfoques de la traducción dramática. Moderada por la directora de Euskal Etxepare Institutua, Irene Larraza, participarán los siguientes entendidos:

  • Eneko Sagardoy, actor y escritor de la obra ‘Moto-Membra jesu Nostri’.
  • Jeton Neziraj, creador de la obra ‘Aventurat e familjes Bosh në Unmkistán’.
  • Los traductores Bashkim Shehu (castellano-albanés), María Roces González (albanés-castellano) eta Izaskun García Quintana (castellano-euskara), encargados de traducir las obras de Sagardoy y Neziraj del euskera al albanés y viceversa.
  • Kirmen Uribe, escritor vasco cuyos trabajos se han traducido a varios idiomas.
  • Jure Novak, director y dramaturgo esloveno comprometido con la realidad de las lenguas minoritarias, y uno de los impulsores del proyecto DoSEL.
  • Dramaturgos y creadores de otros teatros europeos implicados en el proyecto DoSEL.

 

Proyecto DoSEL

Drama of Smaller European Languages (Drama de lenguas minoritarias en Europa) es un proyecto de cooperación que contribuye a salvaguardar la diversidad cultural y lingüística en el espacio cultural europeo, específicamente en el sector del drama y el teatro, mejorando las condiciones para la creación, traducción y representación transnacional de drama europeo escrito en lenguas europeas minoritarias.

Suscríbete a nuestra Newsletter para recibir más información.

Suscribirse