Arantxa Urretabizkaia’s novel "Koaderno Gorria" can now be read in Slovenian, thanks to a translation by Barbara Pregelj, who participated in the "Itzultzaile berriak- New translators" program. The novel was also recently published in Bulgarian by María Pachkova, also part of the translator in residence program.
It is not Barbara Pregelj’s first translation from Basque as part of the program: her translations include Bernardo Atxaga’s novel "Xola eta Ameriketako izeba" (Erein publishers).
The "Itzultzaile berriak" program, a collaboration between Donostia 2016, the Basque Institute Etxepare and EIZIE (Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language), brought together translators of different nationalities at the Basque school of Zornotza – four translators for six months and four for one month – to live and learn Euskara firsthand. The main objective was to teach the Basque language to serve as a bridge to literary translation.
One of the participants was Barbara Pregelj (1970), translator and professor at University of Nova Gorica. Her translations include works from Spanish, Galician and Catalan into Slovenian. Some of the authors she has translated are Miguel de Unamuno (Življenje don Kihota in Sanča), Federico García Lorca (Metuljkin Urok) and Gabriel Martin I Roig (Slikanje človeške figure).
More information about the "New Translators" programme can be found through this link.